(2) The Alchemist
The Alchemist (nos. 8 and 9 in the el bosco miscellanea blog) is no. 197 in René van Bastelaer, The Prints of Pieter Bruegel The Elder, Catalogue Raisonné, translated and revised by me (San Francisco: Alan Wofsy Fine Arts, 1992), and the following is excerpted from a computer backup copy. Bastelaer attributed the engraving to Philip Galle. The first state, published by Hieronymus Cock, had a vague and obscure Latin legend:
DEBENT IGNARI RES FERRE ET POST OPERARI
IVS LAPIDIS CARI VILIS SED DENIQUE RARI
VNICA RES CERTA VILIS SED VBIQUE REPERTA
QVATUOR INSERTA NATURIS IN NVBE REFERTA
NVLLA MINERALIS RES EST VBI PRINCIPALIS
SED TALIS QUVALIS REPERITVR VBIQUE LOCALIS
Cock apparently published a revised state with lospital added to identify the hospital, and a lament by the amateur alchemist in French, printed on a separate strip of paper and pasted underneath the Latin verses:
L’art Alchemiste ha son nom bien à plain,
Le bien d’autruy & le nostre s’y pert,
De faim mourons, n’ayant pitance ou pain
Tous dessires allons comme il appert
Malheureux est qui à tel art s’assert.
Voyez en hault comme bien cont receuz
Par Madame la bonne hospitalliere
Tous ceulx qui sont par cest art cy deceuz
Comme la chose est bien coustumiere,
Hereulx sont ceulx qui s’en tirent arriere.
Ceste fois cy encoir’veulx je esprouuer
De cherchcr l’art, cest tout mon pensement
Si à coup je ne le puis truuer
Ie brusleray mes livres, puis vrayement
A l’hospital men yray briefuement.
I’enraige au vif voyant que nostre bien
Par ce sot cy en la cendre demeure
Crediet perdons, en bourse n’auons rien
En la fumee est tout fondu pour l’heure
A l’hospital irons, cest chose seure.
On a third state, Hieronymus Cock's name was erased. The fourth and fifth states, published by T. Galle and I. Galle, still have the Latin (at least in the T. Galle version illustrated on p. 265) but also have have even simpler bilingual French and Dutch captions that call the alchemist a fool:
Voy comme ce folastre en ses fioles distille
Le sang de ses enfans, ses tresors et ses sens;
Voy comme il cherche apres la recherche inutile
Du mercure son pain aueque ses enfants.
Den Alcomist “seer veel verquist” aen goet en tyt
Ghelt, goet en schat “heeft hy ghehat” maer is nu quyt
Hy vint int vier “gans niet een sier” dat syn bederuen
In d’eynde dan “moet hy erm man” int gasthuys steruen.
DEBENT IGNARI RES FERRE ET POST OPERARI
IVS LAPIDIS CARI VILIS SED DENIQUE RARI
VNICA RES CERTA VILIS SED VBIQUE REPERTA
QVATUOR INSERTA NATURIS IN NVBE REFERTA
NVLLA MINERALIS RES EST VBI PRINCIPALIS
SED TALIS QUVALIS REPERITVR VBIQUE LOCALIS
Cock apparently published a revised state with lospital added to identify the hospital, and a lament by the amateur alchemist in French, printed on a separate strip of paper and pasted underneath the Latin verses:
L’art Alchemiste ha son nom bien à plain,
Le bien d’autruy & le nostre s’y pert,
De faim mourons, n’ayant pitance ou pain
Tous dessires allons comme il appert
Malheureux est qui à tel art s’assert.
Voyez en hault comme bien cont receuz
Par Madame la bonne hospitalliere
Tous ceulx qui sont par cest art cy deceuz
Comme la chose est bien coustumiere,
Hereulx sont ceulx qui s’en tirent arriere.
Ceste fois cy encoir’veulx je esprouuer
De cherchcr l’art, cest tout mon pensement
Si à coup je ne le puis truuer
Ie brusleray mes livres, puis vrayement
A l’hospital men yray briefuement.
I’enraige au vif voyant que nostre bien
Par ce sot cy en la cendre demeure
Crediet perdons, en bourse n’auons rien
En la fumee est tout fondu pour l’heure
A l’hospital irons, cest chose seure.
On a third state, Hieronymus Cock's name was erased. The fourth and fifth states, published by T. Galle and I. Galle, still have the Latin (at least in the T. Galle version illustrated on p. 265) but also have have even simpler bilingual French and Dutch captions that call the alchemist a fool:
Voy comme ce folastre en ses fioles distille
Le sang de ses enfans, ses tresors et ses sens;
Voy comme il cherche apres la recherche inutile
Du mercure son pain aueque ses enfants.
Den Alcomist “seer veel verquist” aen goet en tyt
Ghelt, goet en schat “heeft hy ghehat” maer is nu quyt
Hy vint int vier “gans niet een sier” dat syn bederuen
In d’eynde dan “moet hy erm man” int gasthuys steruen.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home