Saturday, October 14, 2006

(11) Las Casas and the date of the drawing

To clarify: the Brevísima relación de la destrucción de las Indias was not published until 1552, 60 years after Columbus, by which time Bartholome de Las Casas had been telling the same story for decades. A document could date from long before its publication and still be a quotation of what Las Casas always said, "The Indies were discovered in the year one thousand four hundred and ninety-two," etc.

See Jose Fernando Ramirez, Proceso de residencia contra Pedro de Alvarado. Ilustrado con estampas sacadas de los antiguos codices mexicanos, y notas y noticias biograficas, criticas y arqueologicas (Mexico, 1847):
(p. 298) “La linea de ceros señalada con el n. 6, espresa la fecha de los 40 años que aquí se tomaron como basa para el cómputo crónologico; y la cruz, teñida de rojo, que separa las últimas cuatro cifras, indica la ejecucion que se dice acaeció cuatro años ántes del complemento de la otra, y segun mi congetura en el de 1537, incluso este en el cómputo. El color rojo es un símbolo que invariablemente designa una accion ó muerte cruenta en los combates, en los sacrificios, en los castigos y en aquellos pasage que traen consigo la idea del peligro.”

Ramirez also cited an inventory of the Boturini papers, which identified the page as having to do with Bartholome de Las Casas (the bishop of Chiapas), Cortés, and Malinche.
(p. 291) 1745 inventory of Boturini papers, inventario 4, no. 11: “En este mapa se representa el gran destrozo que ejecutaron en los indios algunos conquistadores por los pueblos que iban descubriendo. El Sr. obispo de las Chiapas dice los llevaban en collera atados en una cadena para que trabajasen en los astilleros, donde se tomaban las maderas para los navíos, y el que se fatigaba en el camino, venia un soldado y lo dividia por la cintura, para no tener el trabajo de apearse del caballo y desencadenarlo: otras veces les echaban los lebreles para que los despedazaran, lo que bien se demuestra en este mapa. En una de sus puntas se halla el Sr. Marques del Valle, y su intérprete Marina. Tiene algunas letras en lengua mexicana, y papel de marquilla.”

Tuesday, October 03, 2006

(10) detail photos


The larger image, showing a detail from before the triptych was restored, is from John Rowlands, Hieronymus Bosch: The Garden of Earthly Delights (1979; previously published in 1977 as Le Jardin des Délices de Jérome Bosch), which consists of a brief introduction and a set of actual-size photographs of the inside panels.
The actual-size photographs are instructive not only because they document the condition of the triptych before restoration, but also because in some places comparing an actual-size image to an object helps to identify the image. The photo shown here was made by taking a color xerox from Rowlands' book to a cactus patch, which is much easier to do than taking a cactus to the Museo del Prado, particularly since as its English name prickly pear suggests a tuna cactus is best handled with tongs.
Gonzalo Fernández de Oviedo's picture of a hammock is reproduced more often, but he also published one illustration that consisted only of a nondescript oval and an indication that the oval was the same size as a certain kind of nut.

Monday, October 02, 2006

(9) translations of drawing captions

Jose Fernando Ramirez, Proceso de residencia contra Pedro de Alvarado. Ilustrado con estampas sacadas de los antiguos codices mexicanos, y notas y noticias biograficas, criticas y arqueologicas (Mexico, 1847). Ramirez translated the Nahuatl captions as follows (pp. 293-94):

(man and woman at upper left)
fig. 1.—(Dos figuras.) –marina—marques Don Hernato Cortes.

(men in chains along the right side of the page)
Fig. 2.—(Seis figuras.) 1. San Pablo Tlatóque omentin Tecochtly y Mexitly [=] De San Pablo Caballeros dos [Nombres proprios, lo mismo que el siguiente.—El segundo de los intérpretes lee Metztli y traduce Caballero Luna; y en el que sique Caballero encadenado.]—2. Tecochtly Tecomecatl.—3. San Andres Tlatóque Quauitzcuintzin [Perrito de palo.] [=] de S. Andres Señor—4. Ynic ome ixcouamani [=] A los dos primeros.—5. Iniquen in couapixqui. [=] Estos guarda sierpes.—6. Sancta María ychan. Quetzalmazatzin [Parado ó postura de Venado.] [=] De Santa María natural

(man with a dog on a chain, attacking a man)
Fig. 3.—Tecpan micque Tlalchiachteotzin [=] Del Palacio muerto es [El Sr. Galicia dice que esta última palabra es nombre proprio, y D. Francisco Rosales traduce todo este pasage así: Lugar de ejecucion á muerte á vista del Dios.]

(place name with a coyote)
Fig. 4.—In momiquilique Coyohuacan Tlatóque chicome [=] Murieron de Cuyoacan Caballeros siete

(next to the man with a sword)
Fig. 5 En el espacio blanco donde está colocado el número se lee lo siguiente:
Inichquac omicque Tlahtoque chicomentin: niman Cortes q’ tlatocatlali Dabia temetzinca chiquepoualtica on catca: niman nò compiloco in Dabia.—Auh niman contlali yn Don Rodrigo Xochitototzintli [El mismo traduce aquí:--Flor de pajarito parpareador, y el Sr. Galicia—Avecita floreada.], ixquelle maquelle in Chololan chane. [=] Cuando murieron los señores siete luego Cortes dividió la real tierra á Tapia solo ciento sesenta habia: luego vino á colgar Tapia Y despues púsolo á Don [Xochitototzintli] en realidad de verdad de Cholula natural

(over the man with the sword)
Sobre la cabeza de la primera figura se lee—Andres de Dabia; y sobre la tercera, que tiene por divisa de pájaro, --D. Rodrigo Sochitotozintli

(over the line of "zero's")
Fig. 6—Sobre la linea de ceros que alli se ve partida por una cruz, hay la siguiente leyenda:
Ynacico Marques ya cempoali xihuitl once axcan mauhxiuyoc in ya micque Tlatoque [=] Vino á dar el Marques a los quarenta años es decir ahora á los quatro años de muertos los caballeros.