Monday, October 02, 2006

(9) translations of drawing captions

Jose Fernando Ramirez, Proceso de residencia contra Pedro de Alvarado. Ilustrado con estampas sacadas de los antiguos codices mexicanos, y notas y noticias biograficas, criticas y arqueologicas (Mexico, 1847). Ramirez translated the Nahuatl captions as follows (pp. 293-94):

(man and woman at upper left)
fig. 1.—(Dos figuras.) –marina—marques Don Hernato Cortes.

(men in chains along the right side of the page)
Fig. 2.—(Seis figuras.) 1. San Pablo Tlatóque omentin Tecochtly y Mexitly [=] De San Pablo Caballeros dos [Nombres proprios, lo mismo que el siguiente.—El segundo de los intérpretes lee Metztli y traduce Caballero Luna; y en el que sique Caballero encadenado.]—2. Tecochtly Tecomecatl.—3. San Andres Tlatóque Quauitzcuintzin [Perrito de palo.] [=] de S. Andres Señor—4. Ynic ome ixcouamani [=] A los dos primeros.—5. Iniquen in couapixqui. [=] Estos guarda sierpes.—6. Sancta María ychan. Quetzalmazatzin [Parado ó postura de Venado.] [=] De Santa María natural

(man with a dog on a chain, attacking a man)
Fig. 3.—Tecpan micque Tlalchiachteotzin [=] Del Palacio muerto es [El Sr. Galicia dice que esta última palabra es nombre proprio, y D. Francisco Rosales traduce todo este pasage así: Lugar de ejecucion á muerte á vista del Dios.]

(place name with a coyote)
Fig. 4.—In momiquilique Coyohuacan Tlatóque chicome [=] Murieron de Cuyoacan Caballeros siete

(next to the man with a sword)
Fig. 5 En el espacio blanco donde está colocado el número se lee lo siguiente:
Inichquac omicque Tlahtoque chicomentin: niman Cortes q’ tlatocatlali Dabia temetzinca chiquepoualtica on catca: niman nò compiloco in Dabia.—Auh niman contlali yn Don Rodrigo Xochitototzintli [El mismo traduce aquí:--Flor de pajarito parpareador, y el Sr. Galicia—Avecita floreada.], ixquelle maquelle in Chololan chane. [=] Cuando murieron los señores siete luego Cortes dividió la real tierra á Tapia solo ciento sesenta habia: luego vino á colgar Tapia Y despues púsolo á Don [Xochitototzintli] en realidad de verdad de Cholula natural

(over the man with the sword)
Sobre la cabeza de la primera figura se lee—Andres de Dabia; y sobre la tercera, que tiene por divisa de pájaro, --D. Rodrigo Sochitotozintli

(over the line of "zero's")
Fig. 6—Sobre la linea de ceros que alli se ve partida por una cruz, hay la siguiente leyenda:
Ynacico Marques ya cempoali xihuitl once axcan mauhxiuyoc in ya micque Tlatoque [=] Vino á dar el Marques a los quarenta años es decir ahora á los quatro años de muertos los caballeros.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home